第十四章 格利索斯托莫的伤心诗篇 旁及一些意外的事。

“格利索斯托莫的歌”

“狠心的姑娘,你既要众口宣扬”

“你坚如铁石又冷若冰霜,”

“我得把地狱里惨叫的声音”

“装入我幽抑苦闷的胸膛,”

“换去我日常言谈的腔吻,”

“用那种可怕的声调叫嚷,”

“才能痛痛快快、称心数说”

“你的作为和我受的创伤。”

“我要负痛在呼号中呕出”

“我的点点热血、寸寸断肠。”

“听吧,这不是和谐的歌声,”

“却是惨厉不堪入耳的哀唱,”

“出自我辛酸的胸膛深处,”

“发于压不下的怨慕凄怆,”

“凭此舒泻我心头的郁结,”

“或许也能触动你的惆怅。”

“狮子的怒吼,豺狼的狂嗥,”

“鳞甲斑斓的毒蛇嘶嘶长啸,”

“山魈海怪阴森森的呼喊,”

“预示凶兆的乌鸦呱呱鸣噪,”

“压不服的狂风和天地争抗,”

“卷起大海里汹汹滚滚的波涛,”

“斗败的公牛余怒未息,”

“气咻咻不住声地咆哮,”

“失侣的鹁鸪婉转悲啼,”

“遭忌的鸱枭(西欧传说,鸟类中只有鸱枭亲眼看见耶稣钉在十字架上,因此遭群鸟之忌,不敢白日出现。)凄声怪叫,”

“配上地狱里的呦呦鬼哭,”

“合成闹嚷嚷一片喧嚣,”

“蕴涵着复杂错综的情感,”

“齐声助我发泄胸中的苦恼。”

“要道出我深入骨髓的悲痛,”

“必须用不同寻常的音调。”

“塔霍大河底的金沙璨璨,”

“贝底斯两岸成林的橄榄”

“听不到这一片悲惨的回响;”

“我只向僻远的幽谷深山,”

“或寂寞凄清的穷郊僻野,”

“或人迹全无的荒凉海滩,”

“或阳光照临不到的地域,”

“或向利比亚的尼罗河畔”

“那许多成群的毒虫猛兽”

“倾诉我怎样心碎肠断,”

“调动我临死僵硬的舌头”

“说出那不可磨灭的语言。”

“我数落你无情,哀歌断续”

“只缭绕着这荒寒的高原;”

“但为了补偿我此生短促,”

“这嘶声的歌曲将举世流传。”

“鄙夷能杀人;猜疑销蚀耐心,”

“不论猜疑得有因无因;”

“妒忌更是残酷的软刀子,”

“无尽期的离别黯然销魂;”

“惶惑不安地怕遭人嫌弃”

“摧毁了期待好运的信心。”

“这些苦恼每桩都能致死,”

“然而我啊,真是旷古无伦,”

“我妒忌、猜疑,备受鄙夷,”

“别离多时还依然生存,”

“久遭嫌弃仍热情不减;”

“受尽了折磨、尝遍了苦辛,”

“希望的女神从未露踪迹,”

“我意懒心灰并不追寻;”

“却宁愿流尽悲伤的血泪,”

“抛弃希望拼着抱恨终身。”

“希望和忧惧是否相容?”

“忧惧而存希望,岂非愚蒙?”

“该嫉妒的事分明在面前,”

“闭上两眼不瞧有什么用?”

“我心上的伤口个个是眼 ,”

“我心上开裂着百窍千孔。”

“自知受鄙夷,并且亲见到”

“十拿九稳的事竟会落空,”

“猜疑的事却都证实,到此”

“怎么能使忧惧不闯入心胸?”

“嫉妒,你为我套上手铐吧,”

“在恋爱的领域内由你称雄!”

“鄙夷啊,拿出你的绳索,”

“我俯首帖耳甘受络笼!”

“可是她在我心上的影像”

“也终于埋没在痛苦之中。”

“我将与世长辞;我死我生”

“都不指望有丝毫侥幸。”

“我只顾抱住自己的幻想:”

“以为有情人该坚贞有恒;”

“对专制的爱神矢忠不二,”

“束缚的灵魂才别无牵萦;”

“我认为和我作对的冤家”

“内心和外貌都美好绝顶;”

“我遭她嫌弃是咎由自取,”

“磨折我是爱神施行专政。”

“我既已执迷于这种痴想,”

“又加身心已被牢牢缚定,”

“你的鄙夷对我指示了道路,”

“你只能斩断这苦恼的生命,”

“让躯壳和灵魂随风消散,”

“幸福和光荣都归泡影。”

“你的偏见造成我的短见,”

“我厌弃此生是理所当然;”

“如今我心上深重的创伤”

“能对你表白得十分明显:”

“只因你对我刺骨地冷酷,”

“我为你牺牲,死而无怨。”

“如果你昏暗了天蓝的美目,”

“因为觉得我还值你怜念,”

“请你切勿为我流泪;因为”

“我把灵魂向征服者奉献”

“并没有希冀任何代价,”

“我只愿你能欢笑开颜,”

“表示我的末日是你的节日。”

“但我这劝告真愚呆可怜!”

“因为我知道,我的死亡”

“正可以资你夸耀自炫。”

“永远不得解渴的坦塔娄(希腊神话,坦塔娄(Tántalo)是宙斯的儿子,因为向人类泄漏了神的秘密罚他永远解不得渴,身子浸在地狱的河里但喝不到水,各色鲜果直垂到他头顶上但吃不到嘴。)”

“从地狱里来吧,这恰是时候;”

“昔昔浮也掮着巨石来吧(希腊神话,昔昔浮(Sísifo)是科林斯王,以残暴著称,死后罚入地狱苦役,要他把巨石滚上山头;石头滚上山顶又掉下来 ,他永远劳而无功。);”

“悌修带着不离身的鹰鹙(希腊神话,悌修(Ticio)是巨人,他要强奸太阳神阿波罗的母亲,被阿波罗投入地狱,叫大雕啄食他的肝,肝吃完立刻又长出来,他的痛苦没有完的时候。),”

“缚在轮上团团旋转的艾雄(希腊神话,艾雄(Egión)是拉比德王,因亵渎宙斯之妻,罚入地狱,缚在旋转不息的火轮上。),”

“苦役的姊妹们劳碌无休(希腊神话,阿果斯(Argos)王达恼斯(Danaus)有五十个女儿,嫁给伊吉普托斯(Aegyptus)的五十个儿子。四十九个女儿听了父亲的吩咐,在新婚之夜杀死了自己的丈夫。她们死后罚在地狱里用筛子从深井汲水。),”

“都来向我这个胸怀里倾注”

“你们各自的苦恼和烦愁;”

“假如伤心人值得悼念,”

“对我这不配入殓的尸首,”

“请你们低唱凄切的挽歌;”

“守卫地狱门口的三头狗”

“和成千上万的鬼怪妖魔”

“都来参与这哀伤的歌讴;”

“因为对一个情死的痴人,”

“这样埋葬正是礼仪优厚。”

“离开了我这个不幸的人,”

“绝望的歌啊,也该收住余音:”

“既然使我绝望的姑娘”

“越是我苦恼她越舒畅,”

“那么,在我坟上也不要悲伤。”

大家听了格利索斯托莫的歌很赞赏,可是朗诵的这位先生却说,诗里讲的好像和传闻不符。他听说玛赛